Original Translation (from the book)
The right-most character shown for p'o (above) is of course a
valid character, but not for the Wade-Giles callout shown just below
it. This character translates to 'gushing', which is po without
the tone-mark punctuation. I believe this is not the character that Hobson
called for.
Though my resource is based on older in-depth Chinese etymology teachings,
this is just as easily confirmed with the present day references.
Under the Wade-Giles system, there are 13 different characters for p'o
(punctuated) and at least 44 different characters for po
(unpunctuated) adding to the confusion. Though Hobson called it out correctly,
it's very obvious that an error was made in the choice of the character.
That simple tone mark in p'o being missed
in the match up didn't seem too serious at the time. At least not to the
English speaking world. Even without the tone mark, the word and it's
pronunciation was still po, same look, same sound, with little
attention being given to the mysterious associated Chinese character.
But the worlds of Wade-Giles and Pinyin were about to collide, and collide
they did.
During the massive Chinese romanization project to convert to Pinyin, with
so many different characters being identified to the same word, the weight
of the character itself took precedence if there was question. The difficulty
and error-rate that the older Wade-Giles system offered, validated the character
being the final deciding factor. Especially if, as in this case, the meaning
of the character was not clear.
Conversion Table
| Wade-Giles |
Pinyin |
p'o |
po |
po |
bo |
The tone mark was dropped, making the correct p'o lost forever
when Pinyin came into play. The simple
error propagated, now becoming a second and more serious error.
The character previously (and incorrectly) identified
as po, became bo. Hence the birth of
su-ni-bo, a name starting
to show up in literature as being that of imported cobalt during the Yuan
and Ming dynasties.
So the origin of the mystery word is based on an error which, though small
at the time, was further propagated with the changeover to Pinyin. Though
I have my own idea, it would be presumptuous of me to guess at what Hobson's
intended character for p'o was. We'll never know for sure. But
obviously not the
(po) given.
In the Preface of his book, he thanks his many colleagues at the Louvre and
the Victoria and Albert Museums, naming those that contributed, including
the checking of the Chinese characters. This tells me Hobson himself
made no mistake. The fact that there was not a single Chinese person on the
list might explain the error.
It is a bit confusing. It helps to have a good understanding of the now
obsolete Wade-Giles system. Luckily I'm more comfortable in that
world. I guess that kind of makes me obsolete as well. |